Mi Tango Triste

Mi Tango Triste Muzyka: Anibal Troilo Słowa: José Maria Contursi Tango 1946 przeł. Sylwester Łazicki   Mi tango triste Me torturé sin ti y entonces te busqué por los caminos del recuerdo y en el recodo más lejano te agitabas por volver y por librarte de ese infierno… Y se arrastró hasta mí tu vida sin amor con su dolor y su silencio y disfrazamos un pasado que luchaba por querer volver. Y fuiste tú la que alegró mi soledad, quien transformó en locura mi pasión y mi ternura y en horror mis horas mansas. Tú… Mi tango triste fuiste Czytaj więcej

Oigo Tu Voz

  Oigo tu voz Muzyka: Mario Canaro Słowa: Francisco García Jiménez Tango 1943 przeł. Sylwester Łazicki Oigo tu voz Miedo de morir, ansia de vivir, ¿sueño o realidad?… Algo quiere ser un amanecer en mi soledad… Canto que olvidé, sitios que dejé, dicha que perdí… ¡Hoy en la emoción de mi corazón todo vuelve a mí! Oigo tu voz ¡la que mi oído no olvida! Me trae tu voz hasta mi pena escondida la luz y la vida de un rayo de sol… Vuelvo a escuchar el nombre mío en tu acento, sin descifrar si es la palabra que siento Czytaj więcej

Sollozo de bandoneón

  Sollozo de Bandoneón Muzyka: Ricardo Tanturi Słowa: Enrique Cadícamo Tango 1943 przeł. Sylwester Łazicki Sollozo de bandonón Ven a bailar, que quiero hablarte, aparte de tus amigas. Quiero que escuches mi fracaso y que en mis brazos el tango sigas. Después de un año vuelvo a hallarte y al verte me pongo triste, porque esta noche he de contarte que por perderte sufro de amor. Quien sufre por amor comprende este dolor, este dolor que nos embarga. Quien sufre por amor comprenderá el dolor que viene a herir como una daga. Te tuve y te perdí y yo qué Czytaj więcej

Poezja tanga

Argentyńskie tanga po polsku w tłumaczeniu Sylwestra Łazickiego. Zapraszamy do pasjonującej lektury.  W latach 2004-2013 studiowałem filologię polską, filologię hiszpańską, doktorat z literatury argentyńskiej XX wieku robiłem na filologii klasycznej w Poznaniu i na Complutense w Madrycie. Przez 9 lat studiów chciałem zostać tłumaczem. Gotowanie było niejako obciążeniem, przymusowym dodatkiem, który zapewniał mi byt, pieniądze na książki, papierosy i alkohol. Praca na kuchni budziła we mnie wewnętrzne zwierzę, człowieka impulsywnego, którym w istocie byłem/jestem. A praca badacza literatury i tłumacza była swego rodzaju medytacją, odosobnieniem. Każdy, kto spędził lata w bibliotekach, kto pracuje z literaturą wie, że to robota żmudna Czytaj więcej